设为首页 加入收藏/网站地图
英语学习 音标 听力 口语 语法 词汇 翻译 作文   轻松英语 英文歌曲 影音赏析 英语幽默 休闲英语 诗歌散文 英语演讲
广播英语 VOA BBC CNN CRI NPR                  英语新闻 国际新闻 国内新闻 双语新闻 娱乐新闻 体育新闻 社会生活
学校英语 少儿 小学 初中 高中 小升初 中考 高考 英语考试 英语四级 英语六级 口译笔译 考研英语 专四专八 PETS 雅思 托福
行业英语 商务英语 计算机英语 金融证券英语 办公英语 公务员英语 外贸英语 求职英语 酒店英语 法律英语 医务英语 体育英语
网站首页 天天学英语学习网 --- 免费英语学习网站英语学习网中华英语学习网英语在线翻译在线英语学习工具,英语学习英语翻译英语听力英语口语英语音标英语语法英语作文英语考试英语四级英语六级口译考试笔译考试专业四级考研英语学校英语少儿英语小学英语高中英语中考英语高考英语小升初英语英语新闻国际新闻国内新闻双语新闻娱乐新闻体育新闻行业英语商务英语计算机英语金融英语办法英语公务员英语外贸英语求职英语酒店英语广播英语VOABBCCNNCRINPR轻松英语英文歌曲影音赏析英语演讲等更多英语学习资料
您现在的位置: 天天学英语 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文
庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构 简介:《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易两个问题。许多内容在句子里,该断句的地方断句,连续用了许多逗号。问题…
庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构         ★★★★★
庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗号与句子的结构
作者:ttxyY.COM 文章来源:翻译理论 点击数: 更新时间:2011-10-19 3:35:52

  《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易两个问题。许多内容句子里,该断句的地方断句,连续用了许多逗号。问题,也容易纠正。另问题是一口气说到底,连“较小的停顿”也不要,逗号也问题不甚,人们不大注意。然而,问题解决得好,可以英文式的中文,使译文顺畅。不过要解决好问题,也光加逗号,而需要句子的结构。

一. 使用并列分句

例1.We played cards to relieve the boredom of long wait.

打扑克牌来调剂长乏味的等待。

例2.They let the house go to rack and ruin.

任由房子变得破旧不堪。

例3.You rescued me from an embarrassing situation.

你把我从尴尬的境地中解救了

例4.How can I ever repay you for your generosity?

我怎么才能报答你的慷慨呢?

例5.Dogs come in all shapes and sizes.

各样、大小不一的狗。

例6.The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.

这片树林是曾经覆盖整个这片地区的大森林的残余

例1至例4,译文给人的感觉是尾大不掉;例5和例6,译文给人的感觉是定语太长。解决办法不掉的大尾和太长的定语消化掉。也使用并列分句。这六个句子似可改译如下:

1.长等待实在无聊,就打扑克来解闷儿。

2.这房子越来越破旧,也不管。

3.正感到尴尬,你为我解了围。

4.你对我慷慨,我怎么才能报答你呢?

5.狗有大有小,模样也各不相同。

6.这片树林只是剩下的一,原来带是一大片森林。

二. 使用并列谓语

例7.The pain started in my stomach and radiated all over my body.

我腹部的疼痛蔓延到了全身。

例8.He dismissed her words as the ravings of a hysterical woman.

他将她的话视为歇斯底里的女人的胡言乱语而不予理会。

例9.She took a deep breath to calm her racing pulse.

她深深地吸了口气来平静急速跳动的脉搏。

例10.Right, we're ready to go.

对,

例11.He's still recuperating from his operation.

他仍手术后的康复之中。

这几句译文听着都有些别扭,好像都太文,前三句是叙述,例7“腹部的疼痛”也显得太文了。例8中间“视为……胡言乱语”太长。例9 “平静”和宾语“脉搏”似乎也不好搭配。最后两句是口语,原文用了 we're 和 He's 带有口语特点的缩约式说法,译文就显得文了,怎么办?我看可以对母语的语感,怎么听着顺耳就怎么译。这五个例子似可改译如下:

7.我起初只是肚子疼,后来全身都疼。

8.他不理睬她的话,那是歇斯底里的女人的胡言乱语。

9.她深深地吸了口气,想使急速跳动的脉搏平静下来。

10.对,好了,可以走了。

11.他动了手术,还在恢复。

三. 使用外位语

例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.

他对信仰的忠诚无可置疑。

例13.She broke her public silence in a TV interview.

她在一次电视采访中打破了在公开场合缄默的情形。

例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.

要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。

例15.I recommend the book to all my students.

我把这本书推荐给了我的所有学生。

例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.

90%肺癌引发的死亡吸烟所致。

例17.Don't believe everything you read in the papers.

不要相信你在报纸看到的所有事情。

例18.No rational person would ever behave like that.

哪一位理智的人会处事。

这几句译文里,有些显得笨重,如例12中的“他对信仰的忠诚”,例14中的“要背叛她的亲兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引发的死亡”,例17中的“你在报纸看到的所有事情”,例18中的“ 哪一位理智的人”等。有些则显得,如例13中的“她在一次电视采访中”和例15中“我的所有学生”。笨重的或裹在句子里,又停顿,意思就显得清楚,问题怎么解决呢?答案:使用外位语。

吕叔湘,朱德熙合著《语法修辞讲话》讲在介绍句子成分时就提到“外位成分”。作者说:“有时候,又把上指相同事物的两个词或短句拆开来两个地方,用做句子的成分,把句子的头上。就管居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是代词。”

接下去,作者举了两个例子:

1.先进的人们,使复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。(“这”是本位语,在句中起主语的作用。“先进……真理”是外位主语。)

2.一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,都要抵制,使它们场上销售。(“它们”是本位语,在句中起宾语的作用。“一切……货色”是外位宾语。)

作者在讲论述句子结构时又提到外位成分。说“这是汉语常用的格式”。“ 应用格式,或者是消极的原因,成分长,本位上嫌笨重;或者是的原因,要使成分,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。”还说,应用格式,是在本位上用个代词,也有代词的。

使用外位语,把上面几个例子重译一下,就会得出的译文:

12. 他忠于信念,这是无可置疑的。

13. 她了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。

14.背叛的亲兄弟,想法使她感到恐惧。

15.所有我的学生,我都向推荐这本书。

16.因患肺癌而死亡者,约90%是吸烟所致。

17.报上看到的东西,都信。

18.有头脑的人,谁也不会做。

四.提前

例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国。

例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

人们的抱怨规则的简化。

例21.I go hill-walking for relaxation.

我去山区徒步旅行以放松。

例22.He's already in training for the big race against Bailey.

在为同贝利之间的激烈比赛训练了。

例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂。

五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主-谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例22译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我觉得句中的内容压得太紧,如能把结构打散一点,把某些提前,句子就会显得较为流畅。思路,这五个例子似可改译如下:

19.两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。

20.人们抱怨,规则简化了。

21.我要是想活动活动,就到山上走走。

22.跟贝利决一雌雄,他着手训练了。

23.离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,难得的调剂。

写到这里,我想起我在《英汉翻译练习集》(1984)的前言里说过的两段话:

“英汉两种语言在遣词造句的不同之处,我个人的体会,是英语体现“紧”字,汉语体现“松”字。翻译的时候,译文往往或不原文句子的结构,而需要,在情况下,都体现了松与紧的特点。

“英语叙事往往把许多意思句子里,多用主从结构,主要(主语和谓语)很短,从属,句中各个成分之间的关系显得紧密。英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。翻译时,注意到英汉两种语言各自的特点,就不会过分受原文句子结构的束缚,而可以用自然的汉语来表达原文所表达的意思了。”

这两段话说明了修改最后五例的方法,也道出了整个英译汉的奥秘,里重提一下,也许多余的。

本文所用23个例子,原文除例10外,都用逗号,最初的译文也都用逗号。修改后的译文都了句子的结构,加了逗号,例23竟加了两个逗号。这本文以“逗号”为题目。说真的,用不用逗号只是个句子结构才是本质。结构不,想加逗号加不上的。

逗号表示“较小的停顿”,对句子来说是,对“翻译漫谈”来说,你明白我的意思吗?


文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【加入收藏】【关闭窗口

    最新推荐 更多内容
     爱米莉•狄金森:19世纪美国文坛最伟大的诗
     雅各布.里斯Jacob Riis:用相机改善了许多
     Clare Boothe Luce:作家,国会议员,美国
     美国爵士乐作曲家、钢琴家:艾灵顿公爵(
     Ellington 公爵生活的第二部分
     现代舞之母Isadora Duncan的人生
     波普艺术之父:安迪沃荷
     美国人物志--伊丽莎白·伯和
     拉尔夫-艾里森获奖小说《隐形人》
     Nellie Bly, 1864-1922
    天天学英语英语学习导航
    英语音标
    英语听力
    新概念英语 | 赖世雄英语
    刘毅英语 | 许国璋英语
    北美英语 | 疯狂英语
    牛津剑桥 | 英语听力口语
    听力方法
    英语口语
    英语语法
    英语词汇
    英语翻译
    英语阅读
    英语散文 | 英语诗歌
    时尚双语 | 英语阅读
    故事小说 | 英美文化
    英语文摘 | 英语笑话
    环球之旅 | 阅读经验
    英语作文
    应用写作 | 分类作文
    英语日记 | 英语作文
    佳作欣赏 | 方法经验
    学习方法
    相关文章: 查看更多关于英语翻译的文章
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    陈德彰教授谈翻译:房价
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 关于我们 | 网站地图

    免责声明:本站所有资料仅供学习者免费参考试用,部分资料来源于网络,如涉及版权等问题,请您及时与我们联系。
    Copyright@ 2004-2010 天天学英语 All Rights Reserve 苏ICP备10066913号