设为首页 加入收藏/网站地图
英语学习 音标 听力 口语 语法 词汇 翻译 作文   轻松英语 英文歌曲 影音赏析 英语幽默 休闲英语 诗歌散文 英语演讲
广播英语 VOA BBC CNN CRI NPR                  英语新闻 国际新闻 国内新闻 双语新闻 娱乐新闻 体育新闻 社会生活
学校英语 少儿 小学 初中 高中 小升初 中考 高考 英语考试 英语四级 英语六级 口译笔译 考研英语 专四专八 PETS 雅思 托福
行业英语 商务英语 计算机英语 金融证券英语 办公英语 公务员英语 外贸英语 求职英语 酒店英语 法律英语 医务英语 体育英语
网站首页 天天学英语学习网 --- 免费英语学习网站英语学习网中华英语学习网英语在线翻译在线英语学习工具,英语学习英语翻译英语听力英语口语英语音标英语语法英语作文英语考试英语四级英语六级口译考试笔译考试专业四级考研英语学校英语少儿英语小学英语高中英语中考英语高考英语小升初英语英语新闻国际新闻国内新闻双语新闻娱乐新闻体育新闻行业英语商务英语计算机英语金融英语办法英语公务员英语外贸英语求职英语酒店英语广播英语VOABBCCNNCRINPR轻松英语英文歌曲影音赏析英语演讲等更多英语学习资料
您现在的位置: 天天学英语 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译 简介:1. 句子内部指代的翻译当代词与其所指代的在同一划线句中时,来可以将代词译为应的代词。前面多个名词,而且从、性质等很难判断代词的指代,则最好将代词翻译成应…
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译         ★★★★★
中高级翻译英译汉使用技巧讲解(3)代词的翻译
作者:ttxyY.COM 文章来源:翻译理论 点击数: 更新时间:2011-10-19 3:35:53

1. 句子内部指代的翻译

当代词与其所指代的在同一划线句中时,来可以将代词译为应的代词。前面多个名词,而且从、性质等很难判断代词的指代,则最好将代词翻译应的名词。

98 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

结构分析:这是复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。

译   文: 但更为的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的的景象,看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

01 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

结构分析:这是复合句。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors是主句,hosted by robots是分词短语做television chat shows的后置定语,with pollution monitors是介词短语修饰cars;that will disable them是定语从句,修饰pollution monitors ;when they offend是状语从句,修饰动词disable。

译   文: 届时,将由机器人主持的电视谈话节目装有污染监控器的汽车,一旦汽车排

污超标(违规),监控器就会使其停驶。

01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:"It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

结构分析:这是复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration, before the end of the next century是介词短语作状语。.

译   文: 但皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的步,会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。"


2. 句外指代的翻译

A.指代某个或几个名词的词,要搞清楚他指代的内容,译文中用代词表示不清的就用名词来表达,哪怕是罗嗦一点也要多用名词,清楚或者找合适的名词才用代词。P8-74

01 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

结构分析:这是复合句。But that is only the start of man-machine integration是主句,插入语Pearson points out。It will be the beginning of the long process of integration是直接引语中的主句,that引导定语从句修饰名词integration, before the end of the next century是介词短语作状语。.

译   文: 但皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:"它是人机一体化漫长之路的步,会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。"

02 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

结构分析:这是复合句。主句是由两个并列的分句构成的:They are…, and they are;in which引导定语从句,修饰practices,is held responsible for … and given credit for …并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。

译   文: 自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥,是要求人对并因其业绩而肯定的必不可少的前提。

B. 若是代词指代的内容为前面的某个句子,需要总结,则在翻译的时候可以以模糊对模糊,情况将该代词译为“问法,说法,问题,做法…”P7-71

97 71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

结构分析:这是多重复合句。Actually,是副词做状语,修饰整个句子,it isn't,是主句,在because引导的原因状语从句中,that引导宾语从句,which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。

译   文: 事实并非如此,问法是以人们对人的权利有认识为基础的,而认识并不

“It isn't”看来非常简单,但真正翻译起来却不那么容易,它有两个难点:代词It指代Isn’t 后面省略了只是译成简单的“它”,译者和读者恐怕都会觉得莫名其妙。前面说过,弄清楚代词的指代内容要参见前文,而现在句中还有省略,那就更应该参见前文了。前面说“动物有权利吗?问题经常提问听上去是有用的、能把问题讲清楚的开场白。” 句中的it 应该和前文中提到的it一样都表示“提问”,isn’t后面省略的内容也应该和前句的一样。句子补充完整之后就成了it isn’t a useful, ground-clearing way to start.表语太长,重复显得罗嗦,这里可以抓住最关键的词,而形容词ground-clearing(把问题讲清楚的)正好是关键词,补充的简单一点it isn’t a ground-clearing way,译成“提问并把问题讲清楚”。


文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【加入收藏】【关闭窗口

    最新推荐 更多内容
     爱米莉•狄金森:19世纪美国文坛最伟大的诗
     雅各布.里斯Jacob Riis:用相机改善了许多
     Clare Boothe Luce:作家,国会议员,美国
     美国爵士乐作曲家、钢琴家:艾灵顿公爵(
     Ellington 公爵生活的第二部分
     现代舞之母Isadora Duncan的人生
     波普艺术之父:安迪沃荷
     美国人物志--伊丽莎白·伯和
     拉尔夫-艾里森获奖小说《隐形人》
     Nellie Bly, 1864-1922
    天天学英语英语学习导航
    英语音标
    英语听力
    新概念英语 | 赖世雄英语
    刘毅英语 | 许国璋英语
    北美英语 | 疯狂英语
    牛津剑桥 | 英语听力口语
    听力方法
    英语口语
    英语语法
    英语词汇
    英语翻译
    英语阅读
    英语散文 | 英语诗歌
    时尚双语 | 英语阅读
    故事小说 | 英美文化
    英语文摘 | 英语笑话
    环球之旅 | 阅读经验
    英语作文
    应用写作 | 分类作文
    英语日记 | 英语作文
    佳作欣赏 | 方法经验
    学习方法
    相关文章: 查看更多关于英语翻译的文章
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    中高级翻译英译汉使用技巧讲解(
    陈德彰教授谈翻译:房价
    庄绎漫谈英语翻译技巧 第20讲 逗
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 关于我们 | 网站地图

    免责声明:本站所有资料仅供学习者免费参考试用,部分资料来源于网络,如涉及版权等问题,请您及时与我们联系。
    Copyright@ 2004-2010 天天学英语 All Rights Reserve 苏ICP备10066913号