设为首页 加入收藏/网站地图
英语学习 音标 听力 口语 语法 词汇 翻译 作文   轻松英语 英文歌曲 影音赏析 英语幽默 休闲英语 诗歌散文 英语演讲
广播英语 VOA BBC CNN CRI NPR PEC职业英语      英语新闻 国际新闻 国内新闻 双语新闻 娱乐新闻 体育新闻 社会生活
学校英语 少儿 小学 初中 高中 小升初 中考 高考 英语考试 英语四级 英语六级 口译笔译 考研英语 专四专八 PETS 雅思 托福
行业英语 商务英语 计算机英语 金融证券英语 办公英语 公务员英语 外贸英语 求职英语 酒店英语 法律英语 医务英语 体育英语
网站首页 天天学英语学习网 --- 免费英语学习网站英语学习网中华英语学习网英语在线翻译在线英语学习工具,英语学习英语翻译英语听力英语口语英语音标英语语法英语作文英语考试英语四级英语六级口译考试笔译考试专业四级考研英语学校英语少儿英语小学英语高中英语中考英语高考英语小升初英语英语新闻国际新闻国内新闻双语新闻娱乐新闻体育新闻行业英语商务英语计算机英语金融英语办法英语公务员英语外贸英语求职英语酒店英语广播英语VOABBCCNNCRINPR轻松英语英文歌曲影音赏析英语演讲等更多英语学习资料
您现在的位置: 天天学英语 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案 简介:英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译…
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案       ★★★★★
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
作者:天天英语 文章来源:http://www.ttxyy.com 点击数: 更新时间:2012-12-23 19:08:46

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
(1995-2005)
说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院
http://www.hienglish.org/tem8/tem-8.htm)和《中国翻译》等,供同学们学习、比较.
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
C-E原文:
简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事.因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉.但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小.有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄.这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明.史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对"重要"和"不重要"的看法.也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到"小事"的叙述所涉及的那些不小的问题.
参考译文:
However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen's works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people's opinions on what is "important" and what is not.
E-C原文
I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?
For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours' orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?
I don't want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as "part of us."
Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.
参考译文:
对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果.乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子.乡邻之间互相交换技能和劳动.但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢?
我无意将小地方的生活理想化.因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全.不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们.
1996年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
C-E原文:
近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处.
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会.在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节.然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片.二话不说先递名片反倒显得有些勉强.
参考译文:
In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.
96 Version C-E
In Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for making friends. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social protocol/etiquette. However, the French don't do it that way. Instead of offering their visiting cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange their name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It would be embarrassing /unnatural for them to give their name cards before they speak/talk to each other.
E-C原文:
It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.
参考译文:
这应该不是件难事.这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人.竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作.例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹.此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用.而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统.自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家.
1997年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
C-E原文:
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多.我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁.但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理.因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生.他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:"本室助研必须每转载请著名来自:(
hTTP://www.TtxYy.Com 申请书 )周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴."这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人.1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程.
参考译文:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, "All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours." This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor's sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.
97 Version C-E
My tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was quite hot/short /quick-tempered. However, he highly appreciated Asian students for their diligence and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt.

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【加入收藏】【关闭窗口
    最新推荐 更多内容
     小学英语阅读教学的探索
     浅谈如何提高英语阅读技能
     导入在高中英语阅读课教学中的重要性
     武汉纺织大学"专升本"英语翻译与写作考试
     英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考
     高考英语翻译题专练
     2013年考研英语翻译例句点评
     浅议高中英语词汇教学
     英文个人简历中英文词汇对照大全
     初中英语词汇表
    天天学英语英语学习导航
    英语音标
    英语听力
    新概念英语 | 赖世雄英语
    刘毅英语 | 许国璋英语
    北美英语 | 疯狂英语
    牛津剑桥 | 英语听力口语
    听力方法
    英语口语
    英语语法
    英语词汇
    英语翻译
    英语阅读
    英语散文 | 英语诗歌
    时尚双语 | 英语阅读
    故事小说 | 英美文化
    英语文摘 | 英语笑话
    环球之旅 | 阅读经验
    英语作文
    应用写作 | 分类作文
    英语日记 | 英语作文
    佳作欣赏 | 方法经验
    学习方法
    相关文章: 查看更多关于英语翻译的文章
    没有相关文章
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 关于我们 | 网站地图

    免责声明:本站所有资料仅供学习者免费参考试用,部分资料来源于网络,如涉及版权等问题,请您及时与我们联系。
    Copyright@ 2004-2010 天天学英语 All Rights Reserve 苏ICP备10066913号