设为首页 加入收藏/网站地图
英语学习 音标 听力 口语 语法 词汇 翻译 作文   轻松英语 英文歌曲 影音赏析 英语幽默 休闲英语 诗歌散文 英语演讲
广播英语 VOA BBC CNN CRI NPR PEC职业英语      英语新闻 国际新闻 国内新闻 双语新闻 娱乐新闻 体育新闻 社会生活
学校英语 少儿 小学 初中 高中 小升初 中考 高考 英语考试 英语四级 英语六级 口译笔译 考研英语 专四专八 PETS 雅思 托福
行业英语 商务英语 计算机英语 金融证券英语 办公英语 公务员英语 外贸英语 求职英语 酒店英语 法律英语 医务英语 体育英语
网站首页 天天学英语学习网 --- 免费英语学习网站英语学习网中华英语学习网英语在线翻译在线英语学习工具,英语学习英语翻译英语听力英语口语英语音标英语语法英语作文英语考试英语四级英语六级口译考试笔译考试专业四级考研英语学校英语少儿英语小学英语高中英语中考英语高考英语小升初英语英语新闻国际新闻国内新闻双语新闻娱乐新闻体育新闻行业英语商务英语计算机英语金融英语办法英语公务员英语外贸英语求职英语酒店英语广播英语VOABBCCNNCRINPR轻松英语英文歌曲影音赏析英语演讲等更多英语学习资料
您现在的位置: 天天学英语 >> 轻松英语 >> 休闲英语 >> 正文
春天的融化 简介:春天好像开了闸一样一下子就来到了眼前。小山、天空和森林霎间显出了紫色、蓝色、绿色。树叶舒展开来,黄雀翩翩飞来觅食,黄水仙也朝天竞相生长。     Every…
[图文]春天的融化           ★★★
春天的融化
作者:免费英语学习网 文章来源:天天学英语 更新时间:2014-3-12 14:12:29

  春天好像开了闸一样一下子就来到了眼前。小山、天空和森林霎间显出了紫色、蓝色、绿色。树叶舒展开来,黄雀翩翩飞来觅食,黄水仙也朝天竞相生长。

  

春天的融化

  Every April I am beset by the same concern--that spring might not occur this year. The landscape looks forsaken, with hills, sky and forest forming a single gray meld, like the wash an artist paints on a canvas before the masterwork. My spirits ebb, as they did during an April snowfall when I first came to Maine 15 years ago. "Just wait," a neighbor counseled. "You'll wake up one morning and spring will just be here."

  Andlo, on May 3 that year I awoke to a green so startling as to be almost electric, as if spring were simply a matter of flipping a switch. Hills, sky and forest revealed their purples, blues and green. Leaves had unfurled, goldfinches had arrived at the feeder and daffodils were fighting their way heavenward.

  Then there was the old apple tree. It sits on an undeveloped lot in my neighborhood. It belongs to no one and therefore to everyone. The tree's dark twisted branches sprawl in unpruned abandon. Each spring it blossoms so profusely that the air becomes saturated with the aroma of apple. When I drive by with my windows rolled down, it gives me the feeling of moving in another element, like a kid on a water slide.

  Until last year, I thought I was the only one aware of this tree. And then one day, in a fit of spring madness, I set out with pruner and lopper to remove a few errant branches. No sooner had I arrived under its boughs than neighbors opened their windows and stepped onto their porches. These were people I barely knew and seldom spoke to, but it was as if I had come unbidden into their personal gardens.

  My mobile-home neighbor was the first to speak. "You're not cutting it down, are you?" Another neighbor winced as I lopped off a branch. "Don't kill it, now," he cautioned. Soon half the neighborhood had joined me under the apple arbor. It struck me that I had lived there for five years and only now was learning these people's names, what they did for a living and how they passed the winter. It was as if the old apple tree gathering us under its boughs for the dual purpose of acquaintanceship and shared wonder. I couldn't help recalling Robert Frost's words:

  The trees that have it in their pent-up buds

  To darken nature and be summer woods

  One thaw led to another. Just the other day I saw one of my neighbors at the local store. He remarked how this recent winter had been especially long and lamented not having seen or spoken at length to anyone in our neighborhood. And then, recouping his thoughts, he looked at me and said, "We need to prune that apple tree again."

  每年四月我总是被同一个念头困扰着——今年的春天可能不会来了吧。四周的景色一片凄凉,小山、天空和森林灰蒙蒙的,就像画家的名作画成之前画布上的底色一般。我情绪低沉,15年前我初次来到缅因州,一次四月里下雪的时候我便是这样。“等等看”,一个邻居劝我,“说不定哪一天你一觉醒来,春天已经来了。”

  果不其然,那年的5月3日,我一觉醒来,发现(窗外)绿意逼人,简直让人惊异。春天好像开了闸一样一下子就来到了眼前。小山、天空和森林霎间显出了紫色、蓝色、绿色。树叶舒展开来,黄雀翩翩飞来觅食,黄水仙也朝天竞相生长。

  然后就是那棵老苹果树了,它耸立在我家附近的一块荒地中。它不属于任何人,所以也就归每个人所有。苹果树乌黑、虬曲的枝条因未经修剪而恣意蔓生。每到春天,它便蓬勃绽开花蕾,空气中弥漫着苹果花的芳香。当我开着车窗驱车路过的时候,它让我觉得是到了另一个天地,如同孩子乘坐水滑梯一般。

  直到去年为止,我还以为就我一个人意识到这棵树的存在。后来有一天,在春天引起的疯狂冲动中,我拿着整枝器和修枝剪,想除掉一些杂乱无章的树枝。我刚站到树下,邻居们就纷纷打开窗户,或者走到门廊上。这些人我几乎都不认得,也很少与他们说话,但眼前这情形就像我未经允许擅自闯进他们的私家花园一般。

  一位住在活动房中的邻居首先开口:“你不是要砍倒它吧?” 当我砍掉一条树枝的时候,另一个邻居心疼得跟什么似的。“喂,别把它弄死了。”他警告道。不一会儿,附近几乎一半的人都跑来和我一起站到了苹果树荫下。我猛然意识到我已经在这儿住了五年,然而直到现在我才开始了解这些人的名字,他们以何为生,以及他们如何过冬。似乎这棵老苹果树是为了让我们彼此认识和共享自然的美妙这个双重目的才把我们召集到它的树干下的。这时,我情不自禁地想起了罗伯特•弗罗斯特的诗句:

  春树幽闭的芽中藏着碧绿

  即将长成阴阴夏木——

  那次融洽的交流开了个好头。就在几天前,我在附近的店里看见一个邻居。他说去年冬天特别漫长,哀叹长时间不见邻居,也没跟他们说过话。然后,又想了一下,他看着我说:“我们需要再给那棵苹果树修修枝了。”

  * 罗伯特•弗罗斯特(1874-1963),美国诗人,作品主要描写新英格兰的风土人情,曾四次获得普利策奖。文中引用的诗句选自他的Spring Pools一诗。


[图文]春天的融化》出自:天天学英语
链接地址:http://www.ttxyy.com/qingsong/xxyy/201403/171968.html 转载请保留,谢谢!

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【加入收藏】【关闭窗口
    最新推荐
     每日一句 The more you like yourself, t
     Alicia Keys: Like You'll Never See
     奥巴马2014国情咨文(视频)
     Clean Bandit: Rather Be
     “闺蜜”英文怎么说?
     《冰雪奇缘》主题曲:Let It Go
     Fun Stories
     [双语]米歇尔:奥巴马的失败足以谈一下午
     [双语]实习计划成功的三大法宝
     [双语]希拉里:我希望看到一位美国女总统
    天天学英语轻松英语导航
    英文歌曲
    欧美音乐 | 影视音乐
    MV欣赏
    影音赏析
    英语幽默
    休闲英语
    诗歌散文
    英语演讲
    谚语名言
    趣味英语
    绕口令
    异域风情
    英语文库
    广告英语
    英语万花筒
    相关文章: 查看更多关于休闲英语的文章
    没有相关文章
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 关于我们 | 网站地图

    免责声明:本站所有资料仅供学习者免费参考试用,部分资料来源于网络,如涉及版权等问题,请您及时与我们联系。
    Copyright@ 2004-2010 天天学英语 All Rights Reserve 苏ICP备10066913号